真福雷永明神父及其團隊譯釋「思高聖經」簡介(18/03/2013)

《思高聖經》的翻譯工作是由真福雷永明神父(Blessed Fr. G. Allegra)開始,自1968年《思高聖經合訂本》出版以後,很快便成為華語地區天主教徒最廣泛採用的中文聖經。這譯本的翻譯與修訂工作經歷了三十寒暑,今次的講座內容將簡述真福雷永明神父及其團隊翻譯「思高中文聖經」的過程。
日 期:四旬期 18/03/2013

時 間:7:00–8:30pm(星期一)

內 容:真福雷永明神父譯經的源起、創辦「思高聖經學會」及其譯釋團隊翻譯和註釋中文聖經簡介

地 點:銅鑼灣禮頓道77號,禮頓中心1520室

費 用:全免(歡迎自由捐獻)

講 者:蔡華璋兄弟

報 名:請於2013年3月9日或之前報名,將姓名、聯絡電話電郵到contact@dsbiblecentre.org【主題請寫:真福雷永明神父及其團隊譯釋「思高聖經」簡介】,或致電:2890 2682 以便安排


*名額只限 45 位*








《思高聖經》的翻譯工作是由真福雷永明神父(Blessed Fr. G. Allegra)開始。他生於意大利西西里省,於1931年來到湖南衡陽傳教,及任衡陽聖心修院院長。他自意大利作修生時已認定要為中國人翻譯一部中文聖經,來到中國後更對中國文化產生極濃厚的興趣。雷神父天資聰敏,不到三年便掌握了基本中文文法,遂於1935年開始自行翻譯聖經。當時他從耶穌會在北京北堂的圖書館內找到賀清泰神父的《古新聖經》,把它照成相片,分類成冊,以作譯經時的參考。另一方面,他又得到當時宗座註華代表蔡寧總主教的幫助,托人從倫敦大英博物館將《巴設譯本》(Sloan Manuscript)抄了一分來作參考。他獨自將聖經從原文逐字翻譯過來,歷經十年在1944年便完成整本舊約聖經。

然而雷神父仍未滿意這分譯稿,仍覺得其中有許多需要修改的地方,遂決定組織一個有華人神父參與的聖經學會,幫助他修改譯稿。1945年這學會於西煤廠(當時北京輔仁大學的附屬西煤廠宿舍)誕生,正式成員有李士漁神父、李志先神父、李玉堂神父及劉緒堂神父。他們隨即修改雷神父翻譯的《聖詠集》,並於1946年完成並出版。雖然他們的工作因戰亂而受三遷之苦,卻仍能約每年出版一部聖經譯釋,直至1961年全部完成。思高聖經譯釋本譯釋過程簡表如下:

整部思高聖經的譯釋歷時十五年(雷神父獨自翻譯舊約的十年未算在內),然而由於分為十數冊的聖經註釋不便於攜帶閱讀,因此於1961年學會開展出版聖經合訂本的計劃。新約的修訂由李士漁神父負責,舊約部份延至1963年尾開始,整個工作終於在1968年完成出版,其中不單是修改譯文及刪減註解,更可說是將整部聖經重譯了一次。新舊約修訂工作分配如下:

© 2023 董思高聖經中心. 版權所有